Menu
Spolek Gallica
Gallica
rozšířené vyhledávání

sdružení vysokoškolských učitelů francouzštiny v České republice
association des enseignants universitaires de français en République tchèque

info

Asociace Gallica je nevýdělečná organizace sdružující vysokoškolské vyučující francouzštiny působící na českých univerzitách, ať už v oblasti jazykovědy, literatury, didaktiky či překladatelství.

Asociace byla založena v roce 2000 a reprezentuje všech 11 vysokoškolských center, jež v současné době školí budoucí vyučující francouzštiny na základních a středních školách a univerzitách, a dále překladatele, tlumočníky a budoucí vědce.

info

Gallica est une association à but non lucratif regroupant les enseignants de français qui travaillent dans les universités tchèques dans le domaine de la linguistique, littérature, didactique ou de la traductologie

Fondée en 2000, l'Association représente les 11 centres universitaires qui forment actuellement les futurs enseignants de français, ainsi que les traducteurs, les interprètes et les futurs chercheurs.

 

Correspondances - XXVII. École doctorale des Pays de Vysegràd

NCU

les 26-27 septembre 2024
Toruń (Pologne)

Date limite d’envoi des propositions d’environ 300 mots (acceptées au préalable par les directeur·rice·s de thèse) : le 6 mai 2024

Plejada_ecole_doctorale_ Toruń_septembre2024.pdf Typ: PDF dokument, Velikost: 172.21 kB

Dans la polysémie du mot « correspondance » – se distinguant par l’entrecroisement des acceptions courantes et des concepts métalinguistiques qui connotent simultanément des notions comme « analogie », « corrélation », « échanges », « communication », « conformité » – semblent se focaliser de nombreux enjeux et défis de la néophilologie, et plus largement des sciences humaines. Les révolutions technologiques, le processus de mondialisation, les tournants épistémologiques et éthiques, dont nous sommes ce dernier temps témoins, acteur·rice·s et auteur·e·s dans notre quotidien et dans nos recherches, nous invitent à entamer incessamment divers types de correspondances, aussi bien celles au sens d’échanges épistolaires que celles interlinguistiques, inter/transculturelles, intersémiotiques, interdisciplinaires ou encore des correspondances entre le texte (systèmes discursifs) et le monde référentiel (réalité extralinguistique). Pour les romanistes, le mot employé au pluriel – correspondances – s’associera certes au célébrissime sonnet de Charles Baudelaire, créant l’image du réseau de rapports entre l’immanence et la transcendance, entre divers aspects du vivant et du sensible, qui constituent la voie de la connaissance. Dans nos domaines de recherches, pour les doctorant·e·s explorant les sentiers « des forêts de symboles » néophilologiques, à travers l’écho des correspondances baudelairiennes pourra se faire entendre l’invitation à un voyage (inter)discursif, un appel à tenter une sortie épistémologique de soi vers l’autre, une sortie au-dehors des limites d’une œuvre donnée, d’une thématique, d’une langue, d’un (méta)langage, d’une discipline…

Nous invitons les doctorant·e·s en études littéraires, en didactique, en linguistique et en traductologie à proposer des communications en français (dont la durée maximale sera limitée à 20 minutes) autour des questions (la liste qui suit n’est pas exhaustive) :

- genres, formes et stratégies épistolaires ;

- communication épistolaire à l’époque du courriel et du texto ;

- correspondances inclusives ;

- correspondance épistolaire en tant que paratexte ;

- correspondances des arts et correspondances intersémiotiques (par ex. littérature et musique, littérature et cinéma, littérature et arts plastiques/visuels ;

- code verbal et code visuel dans la traduction multimodale) ;

- correspondances des langues-cultures ;

- correspondances entre l’apprentissage et l’enseignement dans une multitude de contextes ;

- correspondances entre les objectifs didactiques et les moyens utilisés en classe de langue et dans les situations d’apprentissage extrascolaires ;

- (non)correspondance(s) entre les langues de la même / différente famille de langues ;

- traducteurs en face de la correspondance et de l’équivalence ;

- correspondance(s) entre le texte et l’éthique ;

- correspondance(s) entre le texte et le monde ;

- correspondance(s) entre la pensée, la perception, l’action et la langue ;

- correspondance(s) entre le passé et le présent ;

- correspondance(s) et/ou (non)correspondances entre le temps linguistique et le temps existentiel ;

- correspondance(s) entre le moi et l’autre, entre l’identité et l’altérité (voyages, multiculturalisme, dialogue interculturel, malentendu interculturel) ;

- correspondance(s) entre l’original et la traduction ;

- correspondance(s) entre les stéréotypes et les langues ;

- correspondance(s) entre le destinateur, le destinataire et l’objet en études pragmalinguistiques ;

- correspondance(s) entre la linguistique et le traitement automatique des langues (langue et informatique), correspondance(s) entre la/les normes et l’usage (par. ex. le cas de « l’algospeak ») ;

- (non)correspondance(s) entre l’auteur et le traducteur ;

- correspondances entre les retraductions ;

- correspondances entre l’explicite et l’implicite dans les textes (traduits) ;

- correspondances entre l’exotisation et l’adaptation dans les textes traduits

Přílohy

Plejada_ecole_doctorale_ Toruń_septembre2024.pdf

Plejada_ecole_doctorale_ Toruń_septembre2024.pdf
Typ souboru: PDF dokument, Velikost: 172,21 kB
Datum vložení: 28. 1. 2024 9:31
Datum poslední aktualizace: 28. 1. 2024 9:36

Actualités